- 相關(guān)推薦
后現(xiàn)代文化下的翻譯
一、引言
后現(xiàn)代主義論文自興起以來,它一直沖擊著文學(xué)藝術(shù)和社會文化。在這種思潮的沖擊之下,翻譯活動不再被認(rèn)為是文本間的語符轉(zhuǎn)換,一種機(jī)械的復(fù)制和模仿,而是一種對話性活動,一種信息的傳播活動。1990年,翻譯的文化學(xué)派代表人物馬斯奈特(Bassnett)和勒弗維爾(Lefevem)提出了“翻譯的文化學(xué)轉(zhuǎn)向”這一口號,標(biāo)志著翻譯的文化學(xué)派的興起。既然翻譯從本質(zhì)上來看是一種文化傳播活動,那么,譯者所肩負(fù)的使命就不應(yīng)僅僅是將原文的語言信息在譯文中予以再現(xiàn),而且還應(yīng)盡可能地傳達(dá)原文的文化信息,尤其在處理含有文化色彩的語句時(shí)譯者更應(yīng)牢記所肩負(fù)的職責(zé)。就英漢兩種語言之間的翻譯來說,譯者不僅要向漢語讀者介紹西方的文化,更多的是要向外界介紹我們中國的文化。
二、后現(xiàn)代文化語境下翻譯的任務(wù)
美國文化理論家弗德里克·杰姆遜一方面看到后現(xiàn)代、后殖民時(shí)期全球文化的趨同性,另一方面也看到當(dāng)今世界圖景中不同文化系統(tǒng)的沖突和對抗性。第一世界擁有文化輸出的主導(dǎo)權(quán),而第三世界文化則處于邊緣地位,只能被動地接受這種文化的侵略。因此,第三世界文化要采取正確的文化策略,使本土文化展現(xiàn)出新風(fēng)貌,通過文化對話求同存異,進(jìn)而走向世界。杰姆遜期望第三世界文化真正進(jìn)入與第一世界文化對話的話語空間,破除第一世界文化的中心性,進(jìn)而在后現(xiàn)代、后殖民文化潮流中,展示第三世界文化的風(fēng)格。隨著歐洲中心主義的破滅,東方文化或第三世界文化,這種另類文化的價(jià)值和內(nèi)涵正逐步被認(rèn)識、弘揚(yáng),東方文化在學(xué)術(shù)研究界的地位越來越重要。若使東西方文化平等對話、相互交流、相互了解,翻譯是一個(gè)不可缺步的中介;它已經(jīng)成為文化交流的背景和橋梁,而這種交流既包含著認(rèn)同、發(fā)揮、重建,也伴隨著誤讀、轉(zhuǎn)義、剝離和解構(gòu),形成了一個(gè)無止境的變通過程。面對整個(gè)世界文化的多元化趨勢,如果孤立地、盲目地提倡國學(xué),很可能游離于世界文化思潮的發(fā)展之外。張岱年認(rèn)為,文化系統(tǒng)具有可解析性和可重構(gòu)性,文化要素間具有可離性和可相容性,并主張對文化結(jié)構(gòu)進(jìn)行重構(gòu),創(chuàng)造新的文化系統(tǒng)。在翻譯界,對于異質(zhì)文化的重視隨著文化學(xué)派興起已成為一種普遍的趨勢。關(guān)注多元文化及其異質(zhì)性、擴(kuò)大文化資本、加強(qiáng)文化的對話,已是國際翻譯界涉足開拓的—個(gè)重要領(lǐng)域。
世界文化秩序的重構(gòu),主要涉及到文化態(tài)度,即如何看待現(xiàn)代化過程中東方文化、西方文化和世界文化發(fā)展的問題。斯賓格勒認(rèn)為,西方文化經(jīng)過迷人的春天、成熟的夏天、衰退的秋天,現(xiàn)在已進(jìn)入僵死的冬天了。季羨林先生則認(rèn)為,現(xiàn)在已經(jīng)輪到中國來扮演世界文化主角的時(shí)候了。不同文化相互了解、尊重、補(bǔ)充,以達(dá)到人類心靈的溝通,是多元文化語境下的一種理想追求。
三、中國文化的傳遞與再現(xiàn)
任何一個(gè)國家、任何一個(gè)民族,其文化要發(fā)展就不能不與其他民族文化進(jìn)行交流。封閉與阻塞只能導(dǎo)致民族文化的貧乏和枯萎,只有交流才會帶來生機(jī)與發(fā)展。韋努蒂認(rèn)為,在英語中采用異化譯法在目前有著特別的意義,因?yàn)檫@樣可以“抵御目的語文化占指導(dǎo)地位的趨勢,從而突出文本在語言和文化這兩方面的差異”。因此,翻譯的方法不是一個(gè)簡單的技巧問題,它涉及到翻譯所承擔(dān)的神圣使命能否真正得以完成這一根本問題。這就要求我們在翻譯中要把翻譯方法與技巧置于歷史與文化的高度來認(rèn)識。
美國作家賽珍珠在其翻譯的以中國為題材的小說《大地》中,由于語言習(xí)慣和表達(dá)方式盡力中國化,為西方打開了一個(gè)了解東方的窗口,使西方第一次看到了實(shí)實(shí)在在地被感受、思考和表現(xiàn)的中國人。雖然譯作里還有許多不盡人意的地方,但卻為我們現(xiàn)代譯者提了一個(gè)很好的范例。一個(gè)外國人尚能如此,我們國人更應(yīng)該在保護(hù)民族特色上有所作為。
隨著這種翻譯方法的廣泛使用,中國的一些特有文化現(xiàn)象將逐漸被西方文化所接受和容納。龍?jiān)跂|方文化里是勢力和地位的象征,而在西方文化里“dranon”是邪惡和恐怖的象征。由于中國文化在世界的傳播和影響,西方人也漸漸明白了一些傳統(tǒng)文化的表達(dá)及含義,dranon也不再是他們心目中的邪惡和恐怖的象征了。
同樣,中國傳統(tǒng)文化中的天干地支、陰陽八卦、農(nóng)歷節(jié)氣、中醫(yī)中藥、武術(shù)氣功等術(shù)語在譯成英語時(shí),在多數(shù)情況下則采用音譯加釋義的方法進(jìn)行翻譯。如將“陰”“陽”分別譯為“yin”“yang”再加以解釋。如果采用歸化法或替代,則不能完全傳達(dá)本土文化的內(nèi)涵。如:
雖說“蘿卜、白菜保平安”是個(gè)理兒,但頓頓吃“白菜”,也會受不了的。 Although“some radish and Chinese cabbage every day keepsthe dcctors away”is onetruth,yet peopletaint#39;t stand repeatedlyeatmg cabbage at every meal.
如果譯成“An apple a day keeps the doctors away”雖然對于英語讀者來說更容易接受,但他們很可能由此而失去了解中國社會文化形態(tài)的機(jī)會,我們也失去了向外界介紹我們中國文化的機(jī)會。一種文化之所以能夠存在,是因?yàn)樗兄约翰豢苫煜、不可取代的特色。具有民族特色概念的翻譯是漢英互譯的一大難點(diǎn),有些因?yàn)樵谀康恼Z中缺乏實(shí)物或者概念,甚至被稱為是“不可譯”的。
我們主張英漢翻譯采取異化策略,并不鼓勵(lì)在漢英翻譯時(shí)采取硬譯、死譯的方法,而是主張?jiān)谂Π褲h語譯成地道英語的過程中,使損害中國文化的形象減少到最低限度,用英語最大限度地傳達(dá)出中國文化的神韻和特色。