97超级碰碰碰久久久_精品成年人在线观看_精品国内女人视频免费观_福利一区二区久久

電影翻譯技巧

時(shí)間:2022-06-25 02:18:30 電影 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

電影翻譯技巧

  一、電影字幕翻譯的特征與理論

電影翻譯技巧

  影視翻譯具有五大特征:凝聽性、綜合性、瞬間性、通俗性、無注性,字幕翻譯具有短時(shí)存在性、語言融合性、空間局限性,也就是說字幕的翻譯過程中具有文本性和質(zhì)量性的限制與形式還需考慮到數(shù)量上的分裝布局以及字幕在銀幕上走動(dòng)時(shí)間和空間位置上安排都有其特殊性,不能因?yàn)榉g者自身的個(gè)人情感狀態(tài)對(duì)譯文的根本要求隨意處理。在影片里出現(xiàn)的人物對(duì)白的內(nèi)容不能添加注解所以要做到淺顯易懂,同時(shí)盡可能與該影片情感走向和文體語言風(fēng)格保持一致,也就是保存影片中異國情調(diào)而不因?yàn)檎Z言上的轉(zhuǎn)換過程中而流失其原汁原味。

  由施萊爾?馬赫提出:“要么讓作者靠近讀者,要么讓讀者靠近作者”的觀點(diǎn)。隨著全球化的加劇,各民族的文化交流越發(fā)密切同時(shí)又要在其積極融合的過程中保證其基本精神內(nèi)涵的完整性。故而影視翻譯存在兩極分化的現(xiàn)象法則:異化法保留了原文最自然的狀態(tài),隨之也造成了幻想空間,觀眾對(duì)其不了解激發(fā)了智慧和想象力去試圖理解其中的他類民族文化的內(nèi)涵;歸化法則把原文的文化集合為目標(biāo)翻譯語言文化日常的行為模式中去,避免文化的沖突,加強(qiáng)了觀眾的理解和跨文化的交流。根據(jù)影片的需求采取原對(duì)話的完整翻譯或是刪改其主要目的在于更易調(diào)動(dòng)觀眾的情緒,使影片高潮迭起的戲劇效果加劇。

  二、《2012》翻譯技巧分析

  影視翻譯需要配音以及字幕聲畫同步,與其他文體翻譯不同的是它具有特殊的翻譯手段和方法,只要在保證對(duì)白譯文能清晰表達(dá)原文的意義的基礎(chǔ)之上,只要能令觀眾短時(shí)間內(nèi)清楚明了原文大概意思和內(nèi)涵,對(duì)原文稍作裁剪都是在允許范圍之內(nèi)。以下是針對(duì)《2012》影片翻譯的技巧進(jìn)行分析。

  (一)片名的分析

  影片的片名往往體現(xiàn)的是影片的主要內(nèi)容和主題信息的傳遞,奠定了全片的感情基調(diào),也作為制片商與觀眾首次溝通接觸的第一窗口,加之人類的短期記憶是十分有限的,片名要簡短并朗朗上口,才能使觀眾第一眼便記住。而片名翻譯的好壞直接影響到票房收入的高低,因此經(jīng)過二次改造翻譯后的片名必須具目的性和原則性,它體現(xiàn)了信息價(jià)值的原則、文化審美價(jià)值的原則以及商業(yè)價(jià)值性的考量。

  影片的片名一般做三種翻譯方法和技巧:音譯法,就是根據(jù)發(fā)音將片名稍作改動(dòng),保留洋滋味;直譯法,因?yàn)橹形鞯恼Z言規(guī)則不同,實(shí)際上是做不到一個(gè)不漏地翻譯的,恰當(dāng)?shù)姆g能帶來原文本身所強(qiáng)調(diào)的文化信息;意譯法,喪失了源語的形態(tài),根據(jù)本土的價(jià)值取向和文化背景以及審美價(jià)值稍作改動(dòng),如果使用不恰當(dāng)極容易曲解了源語原文本來的意思。

  (二)專業(yè)名詞的翻譯

  既然影片翻譯與其他的文學(xué)翻譯追求高規(guī)格的情感貫通不同,只講究通俗流暢、簡單易懂,那么專業(yè)名詞也應(yīng)該以通俗化和口語化的改造來迎接翻譯的洗禮的觀點(diǎn)是錯(cuò)誤的,專業(yè)名詞必須區(qū)別對(duì)待,一般會(huì)采用直接翻譯、異化翻譯等為保留其文化特性?苹秒娪爸耘c其他類型的電影分屬不同區(qū)域,是因其通過視聽說手段后所講述刻畫的內(nèi)容都會(huì)涉及某個(gè)科學(xué)領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)并緊密相關(guān),但常?苹闷锷婕暗目茖W(xué)技術(shù)是在現(xiàn)有的科技無法達(dá)到但又在基礎(chǔ)上做出了虛幻性的構(gòu)思,而這些專業(yè)知識(shí)幾乎是被編導(dǎo)特意借來表達(dá)影片的核心科技的理念。科技翻譯工作者必須熟悉而且能夠理解這些詞的意思,而不至于胡亂翻譯令這部科幻片缺少甚至是扭曲了科學(xué)實(shí)際理論的參與,以至于對(duì)觀片群眾造成不必要的影響。而在影片《2012》中很多的自然景觀和關(guān)于太陽系災(zāi)難以及地表出現(xiàn)的危機(jī)上更大程度實(shí)際地靠近現(xiàn)實(shí)生活,在考量世紀(jì)末日所帶來氣象變化時(shí)也做出了合理的解釋。例如在片中出現(xiàn)的“It looks like the neutrinos coming from the Sun…h(huán)ave mutate din to anew kind of nu clear particle.”譯文為:“好像是來自太陽的中微子……已經(jīng)變成了一種新型的核粒子!敝苯拥姆g令觀眾及時(shí)掌握這些未解之謎的專業(yè)術(shù)語的說法,專業(yè)詞匯的使用能拉近影片表現(xiàn)的實(shí)際與觀眾之間的距離,從而提高影片的逼真性和消息具體化,易引起觀眾情感上的共鳴和沉思。

  (三)翻譯影視對(duì)白的要求和應(yīng)避免的問題

  所以作為文學(xué)翻譯的分支之一的影視翻譯也需要再創(chuàng)造追求其藝術(shù)美,在影片《2012》中有許多再創(chuàng)造的影視翻譯有個(gè)很成功的例子就能夠體現(xiàn)出這一點(diǎn),“I wish you could see what Im seeing people.I wish you could be here with me!”翻譯成“希望你們能夠看到,希望你和我同在這里!”這樣的直接翻譯使得震后感就少了許多,過于歐化,機(jī)械而盲目地照辦原片的句式,而再次被翻譯為“多希望你們能夠親眼目睹,多希望你們能夠身臨其境”時(shí),賦予詩意后的句子里面激蕩著瘋狂奔向毀滅死亡的美感就像是飛向烈火中奮不顧身的飛蛾,這樣的濃稠的撕裂情緒迸發(fā)更適合影片那個(gè)衣衫襤褸鬢發(fā)凌亂的男人的形象。強(qiáng)調(diào)二次改造的過程中的美感,當(dāng)然并不是說任由譯者的知識(shí)組建進(jìn)行毫無章法的自由藝術(shù)發(fā)揮,譯者在翻譯過程中應(yīng)避免誤譯和過度本土化,講究不能太過于直白可以據(jù)情使用一定美感的辭藻,旨在透過劇情本身的發(fā)展和人物的情感理解再創(chuàng)造個(gè)性化、口語化語言,保留影片中文化內(nèi)涵的意象美,同時(shí)還要根據(jù)目標(biāo)語言文化的日常生活狀態(tài)加以調(diào)和,而且再創(chuàng)造的內(nèi)容基本只能是根據(jù)原文所表述提供的信息二度創(chuàng)造,不能令文中的意思脫離原文所解或是有較大幅度甚至是扭曲了原意的變動(dòng),只有這樣才能做到形神兼?zhèn)洹k娪白鳛闇贤ê蛡鞑ト祟愇幕涣鞯囊粋(gè)載體,它具有大眾性是雅俗共賞的藝術(shù)形式,而作為輸出情感的主體的影片對(duì)白則是影視作品中傳情達(dá)意的重要手段和重要組成部分,它具有承載主題思想、體現(xiàn)角色性格特征和發(fā)展鋪設(shè)劇情以及作為劇中人物與觀眾進(jìn)行情感、思想交流融合的最直接媒介的不可輕易取代的重要作用,影視翻譯作為一門藝術(shù)體,也必須從三個(gè)角度文化、信息、美學(xué)方面考慮出發(fā),旨在表現(xiàn)非本土語言影視劇的人文價(jià)值、思想價(jià)值、藝術(shù)價(jià)值,它發(fā)揮著一個(gè)國家的觀眾與西方語言電影交流的紐帶作用,所以在翻譯過程中也要考慮到跨文化因素對(duì)影片翻譯的制約以及東西方文化的思維方式、生活習(xí)慣和風(fēng)土人情都大不一樣,中國人追求辭藻的舒適性還有韻律節(jié)奏的協(xié)調(diào)性上都有不同追求。 (四)背景地域名稱的翻譯

  影片《2012》包含了許多地域背景,如曼哈頓海灘和邱明谷、黃石公園等特殊地域環(huán)境的場景切換,影片中所描述的空間地點(diǎn)幾乎輻射了整個(gè)地球,而僅僅通過158分鐘便創(chuàng)造出遠(yuǎn)比電影時(shí)長超出許多的3年長時(shí)空的虛構(gòu)時(shí)間空間。字幕的出現(xiàn)安插標(biāo)注地域和所處的時(shí)間,靈活調(diào)動(dòng)了時(shí)間和空間的關(guān)系而不會(huì)令觀眾因?yàn)橛捌婕暗牡乩憝h(huán)境太多而產(chǎn)生繁雜混亂的想法,盡管閃現(xiàn)的速度快但是細(xì)致的程序化的翻譯小細(xì)節(jié)能讓觀眾短時(shí)間充分了解背景知識(shí),增加了科幻影片的真實(shí)性和親近感,其發(fā)揮作用是不能被忽略的,只有把握好小細(xì)節(jié)并進(jìn)行認(rèn)真的梳理工作才能令觀眾從頭到尾完整而清晰地享受這場視聽盛宴。

  (五)后期配音的技巧分析

  配音在保證譯文準(zhǔn)確、生動(dòng)富有情感的基礎(chǔ)上,爭取在配音時(shí)長短頻率節(jié)奏以及換氣停頓甚至是口型等方面都盡可能和片中人物講話時(shí)的神情還有口吻一致。如果只是簡單翻譯原文的意思,然后生搬硬套,極容易造成低水平的口不對(duì)音的情況,而這樣明顯的破綻只會(huì)令觀眾感覺很不自然對(duì)影片評(píng)價(jià)大打折扣,可以看到在影片《2012》中科幻結(jié)合的同時(shí)人物情感上的宣泄力度充足,可以說歸功于其把口型話的技巧性發(fā)揮到了極致,人物情感對(duì)話自然流暢,甚至把破口大罵、極力壓抑的喜怒哀樂等情緒都盡可能保全人物說話的語氣動(dòng)態(tài),在字幕表達(dá)不從充分的時(shí)候,觀眾可以從配音上得到情感上的填充補(bǔ)償。

【電影翻譯技巧】相關(guān)文章:

翻譯英語的技巧12-15

古文翻譯技巧介紹06-28

電影特寫拍攝技巧07-02

日語翻譯考試:日語翻譯技巧06-24

科技俄語翻譯的基本技巧07-03

考試翻譯題的應(yīng)試技巧07-02

英語翻譯技巧總結(jié)11-23

pets4翻譯技巧07-01

翻譯英語的技巧15篇12-15

翻譯英語的技巧(15篇)12-15