- 相關(guān)推薦
《任弘農(nóng)尉獻(xiàn)州刺史乞假還京》翻譯賞析
《任弘農(nóng)尉獻(xiàn)州刺史乞假還京》作者為唐朝詩人李商隱。其古詩全文如下:
黃昏封印點刑徒,愧負(fù)荊山入座隅。
卻羨卞和雙刖足,一生無復(fù)沒階趨。
【前言】
《任弘農(nóng)尉獻(xiàn)州刺史乞假還京》是唐代詩人李商隱創(chuàng)作的一首七言絕句。此詩前兩句寫縣尉之職的卑微低賤,不堪忍受,以荊山的巍峨高聳反襯自己的沉淪下僚;后兩句說羨慕卞和刖足,不須奔趨,用典自然巧妙,花樣翻新,強(qiáng)烈地反襯出作者心中的憤慨不平之情。
【注釋】
⑴弘農(nóng):今河南靈寶。尉:縣尉,與縣丞同為縣令佐官,掌治安捕盜之事。乞假:請假。唐杜牧《祭故處州李使君文》:“我有家事,乞假南來!
、品庥。号f時官署于歲暮年初停止辦公,稱為“封印”。刑徒:受刑之人;囚徒!赌印す稀罚骸白右嗦労,匿刑徒之有刑乎!
、抢⒇(fù):自愧遜色。唐羅隱《讒書·序陸生東游》:“由是知余者吊余以色,不知者咥余以聲,愧負(fù)徬徨,撲浣無所。”荊山:此處指虢州湖城縣(今河南靈寶)南的荊山,乃傳說中黃帝鑄鼎處。座隅:座位的旁邊。南朝宋顏延之《秋胡詩》:“歲暮臨空房,涼風(fēng)起座隅!
、缺搴停捍呵锍。相傳他得玉璞,先后獻(xiàn)給楚厲王和楚武王,都被認(rèn)為欺詐,受刑砍去雙腳。楚文王即位,他抱璞哭于荊山下,文王使人琢璞,得寶玉,名為“和氏璧”!妒酚洝斨龠B鄒陽列傳》:“昔卞和獻(xiàn)寶,楚王刖之!彪荆▂uè)足:斷足,是古代的一種酷刑!渡袝涡獭贰皠|辟疑赦” 孔傳:“刖足曰剕!
、蓻]階:盡階,走完臺階,為迎送賓客的禮貌行為。宋彭乘《墨客揮犀》卷八:“人謂懷德武人,不知事體,密謂之曰:‘舉人無沒階之禮,只少降接也!壁叄盒〔娇熳,表示恭敬。這里是用來狀寫身為縣尉的詩人每日在官府趨奉奔走的情景。
【翻譯】
黃昏時候散衙封印,清點在押的囚徒,慚愧啊,有負(fù)你了,荊山,又映進(jìn)座隅。這時倒羨慕卞和,他被砍掉了雙足,好免得一生一世,在階前屈辱奔趨。
【鑒賞】
此詩一開頭就從這卑微低賤的尉職說起,“黃昏封印點刑徒”,“封印”、“點刑徒”,這就是縣尉每天黃昏時的例行公事。詩人不是含糊地一筆帶過,而是具體地、不厭其煩地一一點出,更顯示了這職責(zé)的無聊和不堪忍受。
第二句“愧負(fù)荊山入座隅”,與首句成一鮮明對比,以荊山的巍峨高聳反襯自己的沉淪下僚。李商隱赴弘農(nóng)尉任時曾途經(jīng)荊山,并寫了一首《荊山》詩,詩云:“壓河連華勢孱顏,鳥沒云歸一望間。楊仆移關(guān)三百里,可能全是為荊山!睂ηG山極力贊美,因此這里才順手拈來反襯自己的處境。
詩的后兩句是用典:“卻羨卞和雙刖足,一生無復(fù)沒階趨!毕鄠鞔呵飼r楚人卞和在荊山(今湖北南漳縣南)得到一塊玉璞,曾獻(xiàn)之于楚厲王和武王,都被誤認(rèn)為是石頭,而以欺君之罪先后把他的雙足砍掉。后來,楚文王即位,才使玉人治之,得寶玉,名之曰“和氏之璧”。卞和得璞的荊山與作者所在的荊山同名,故有這樣的聯(lián)想。卞和因獻(xiàn)玉而兩次被刖足,這是無比悲慘的遭遇?墒抢钌屉[卻希望自己能像卞和那樣把雙足砍斷,這樣,就再也不必在官府奉迎趨拜了,其慘烈又還迥出乎卞和之上。
李商隱寫作曾被人譏為“獺祭魚”,因為他很喜歡用典。其實李商隱詩的許多典故都是用得很成功的,比如這首詩,在用典上就有兩點很值得注意:一是自然巧妙。詩人是從眼前的荊山聯(lián)想到卞和得玉石的荊山,又由這一荊山聯(lián)想到卞和獻(xiàn)玉的不幸遭遇,又由卞和之不幸聯(lián)想到自己之不幸,所以就非用這一典不可。二是花樣翻新。它不是一般的比附或替代式的用典,而是根據(jù)內(nèi)容需要來用典,“典”只是輔,只是賓,是詩人此時那種強(qiáng)烈憤懣之情的映襯,一個“羨”字,真是驚心動魄,令人不忍卒讀。
【《任弘農(nóng)尉獻(xiàn)州刺史乞假還京》翻譯賞析】相關(guān)文章:
送杜少府之任蜀州翻譯07-03
宣州送裴坦判官往舒州時牧欲赴官歸京原文、翻譯及賞析07-12
江城子·密州出獵原文、翻譯、賞析07-03
洞仙歌·泗州中秋作原文翻譯及賞析10-09
洞仙歌泗州中秋作原文翻譯及賞析10-09
洞仙歌·泗州中秋作原文翻譯及賞析3篇10-09
洞仙歌·泗州中秋作原文翻譯及賞析2篇10-09
洞仙歌·泗州中秋作原文翻譯及賞析(2篇)10-09