- 相關(guān)推薦
探討科技英語(yǔ)翻譯中靈感思維的應(yīng)用
一般來(lái)說(shuō),科技英語(yǔ)單詞較為復(fù)雜,且句子之間邏輯結(jié)構(gòu)、詞組構(gòu)造等也較為嚴(yán)謹(jǐn),在翻譯過(guò)程中若按照常規(guī)的翻譯法則,那么譯文必將失去“雅”的風(fēng)范,甚至顯得枯燥無(wú)味,難以讓讀者明白所云。對(duì)此,在翻譯過(guò)程中,譯者的思維靈活性就成為了科技英語(yǔ)翻譯能否更容易讓人明白的關(guān)鍵,譯者合理、適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用靈感思維進(jìn)行翻譯,有助于提升翻譯語(yǔ)言的藝術(shù)性。
一、科技英語(yǔ)翻譯的基本特點(diǎn)
科技英語(yǔ)翻譯的對(duì)象主要為科技論文,科技出版物、學(xué)術(shù)報(bào)告、標(biāo)準(zhǔn)說(shuō)明等文獻(xiàn)資料,科技英語(yǔ)翻譯主要是闡述、探討、解決自然科學(xué)以及具體的應(yīng)用技術(shù)相關(guān)問(wèn)題的,它通過(guò)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換來(lái)實(shí)現(xiàn)或者達(dá)到傳授科學(xué)技術(shù)的目的。在科技英語(yǔ)翻譯過(guò)程中首先必須完整、準(zhǔn)確地傳達(dá)原作的意思,在語(yǔ)言之間注重連貫性和嚴(yán)謹(jǐn)性,不產(chǎn)生歧義和過(guò)分解讀,隨后才能去考慮對(duì)譯文的修飾文面,選擇譯文的風(fēng)格和語(yǔ)言的類(lèi)型。因此,科技英語(yǔ)的翻譯與普通類(lèi)型的翻譯具有很大的差異,其具體特點(diǎn)表現(xiàn)在:
(一)譯文邏輯嚴(yán)密性
科技英語(yǔ)翻譯主要為了闡述客觀世界的運(yùn)動(dòng)規(guī)律或者應(yīng)用科學(xué)技術(shù)的操作方法、機(jī)械實(shí)驗(yàn)的操作等,其本身就具有一定的嚴(yán)密性。在語(yǔ)言翻譯過(guò)程中,邏輯性和嚴(yán)密性必須具備,如某種藥品的成分、藥理說(shuō)明,某種理論的證明闡釋等。如果譯文不注重邏輯,那么勢(shì)必會(huì)引起歧義,造成說(shuō)理不清。
(二)譯文深入淺出性
科技英語(yǔ)翻譯的讀者群體十分廣泛,既可以是特定的技術(shù)研究性群體,也可以是普通大眾,在將原作進(jìn)行翻譯的過(guò)程中, 譯者必須全面理解原作意思,深入淺出地進(jìn)行表述,使讀者能夠更加容易理解原作的意思。當(dāng)然,科技英語(yǔ)翻譯在滿(mǎn)足準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)特性以外,仍然要做好文面的修飾及語(yǔ)言類(lèi)型的選擇,使譯文 更加符合本國(guó)的閱讀風(fēng)格。
(三)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)多變性
科技語(yǔ)言在表述上有時(shí)候相差不大,但是在翻譯過(guò)程中卻具有較大的變化,同一單詞對(duì)前后綴的使用、組合搭配等方面的變化十分繁復(fù),甚至“差之毫厘,謬以千里”。科技詞匯的詞形通常較長(zhǎng),且在專(zhuān)業(yè)性越強(qiáng)的科技英語(yǔ)詞匯中,這種比列就越高,一般構(gòu)成科技詞匯的常用前綴有幾十個(gè),其大多來(lái)源于希臘和拉丁語(yǔ),其所構(gòu)成的詞匯總量也十分龐大。
二、靈感思維在科技英語(yǔ)翻譯過(guò)程中的具體應(yīng)用
靈感思維是人類(lèi)一種主觀能動(dòng)性極高的復(fù)合心理活動(dòng),在翻譯過(guò)程中,人們通常會(huì)摻雜直覺(jué)思維、邏輯思維和形象思維,并直接體現(xiàn)在譯文之中。翻譯是一種創(chuàng)造性活動(dòng),在創(chuàng)造過(guò)程中,“頓悟”或者“靈感”的迸發(fā)能夠極大地提升翻譯的效果,借助靈感思維來(lái)進(jìn)行翻譯可以使譯文效果更加“出神入化”。在具體的翻譯過(guò)程中,靈感思維的作用主要表現(xiàn)在如下幾個(gè)方面:
(一)神來(lái)之筆,活躍氣氛
科技英語(yǔ)翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的腦力創(chuàng)造活動(dòng),其譯文文面要保持嚴(yán)謹(jǐn)性及藝術(shù)性的統(tǒng)一十分不易,而靈感思維片段的出現(xiàn)則可使呆板、枯澀的譯文顯得“俏皮”,給人眼前一亮的感覺(jué),使譯文風(fēng)格變得活躍起來(lái),既不失嚴(yán)謹(jǐn),又不覺(jué)枯燥。如:
“無(wú)論這兩個(gè)雙路開(kāi)關(guān)合在哪一邊,兩根導(dǎo)線(xiàn)中總有一根是帶電的,一根是不帶電的!保╯ that make up iron, water, oxygen and the like.)
其中,like一詞可以大量減少后續(xù)表達(dá),簡(jiǎn)化語(yǔ)言結(jié)構(gòu),使讀者更容易理解。
(三)激發(fā)聯(lián)想,使譯文具備更大的可讀性
在科技英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,若遇到難以直譯的問(wèn)題時(shí),靈感思維的迸發(fā)則可以大大地激發(fā)聯(lián)想,使譯員跳出原作思維的框架,以更加直觀、簡(jiǎn)單的譯法來(lái)處理或者表述一種規(guī)律、現(xiàn)象等,以更加符合本國(guó)讀者的可讀性需求。例如,采取“思維導(dǎo)圖”縮略詞等,將詞形較長(zhǎng)的單詞進(jìn)行簡(jiǎn)略,湖綜合直接使用圖標(biāo)來(lái)表示其中的關(guān)聯(lián),使讀者更加容易理解原作所要表述的內(nèi)容。