- 相關(guān)推薦
關(guān)于法律英語翻譯的美學(xué)鑒賞價值
一、法美學(xué)語境下的法律英語翻譯
法律語篇的英譯涉及許多特殊問題,法律語言表達(dá)內(nèi)容的特異性與其獨(dú)特的語言表述使得法律文本的翻譯也具有獨(dú)特性為了保證表述的嚴(yán)謹(jǐn)。簡潔明了性和可讀性有時候會有所保留,這都是法律語言的權(quán)威性。莊嚴(yán)性和強(qiáng)制性。
國外對法美學(xué)的研究可謂歷史悠久。尼采在《悲劇的誕生》中描繪了酒神狀態(tài)的迷狂德國法學(xué)家古斯塔夫拉德布魯赫在其《法哲學(xué)》(1932年德文版)一書中主張通過文學(xué)創(chuàng)作和藝術(shù)作品來認(rèn)識法律的本質(zhì),并且要求建立一門法美學(xué)之時,他實(shí)際上己經(jīng)注意到法的世界和藝術(shù)(美)的世界之間的隔膜給現(xiàn)代人類的心性所造成的深刻影響。拉德布魯赫指出,隨著文化領(lǐng)域的特定化,法與藝術(shù)逐漸趨于分化,甚至處于相互對立的地位。拉德布魯赫的法哲學(xué)是一個論題廣泛的開放體系。這一點(diǎn)可以通過其著名的《法哲學(xué)》所討論的內(nèi)容予以證明。所以,在歐洲中世紀(jì)。近代,甚至到了18世紀(jì),某些藝術(shù)家和法律家一直還保持著一種親緣關(guān)系。
國內(nèi)法美學(xué)研究者李庚香和呂世倫分別有自己就法美學(xué)方面的專著。李庚香專就法美學(xué)的特點(diǎn)及其與法律的關(guān)系探究著書《法美學(xué)》,從法美學(xué)生成的時代背景及理論基礎(chǔ)。法美學(xué)的本體論構(gòu)成及法美學(xué)的學(xué)科建構(gòu)及法學(xué)呈現(xiàn)來對法美學(xué)進(jìn)行研究。
二、法律語言的美學(xué)價值
呂世倫2004年的專著《法的真善美法美學(xué)初探》從法的真善美到法律的普遍性。權(quán)威性等方面深入細(xì)致地分析了法律的美學(xué)探究和法律的關(guān)系。語言與文化密切相關(guān),法律語言也不例外,同樣滲透著文化的痕跡。法律術(shù)語所反映的是一國法律體系中特有的概念,與該國的歷史。文化。社會生活。風(fēng)俗習(xí)慣以及經(jīng)濟(jì)發(fā)展密切相關(guān)。
如果從呂世倫的專著看到的是法美學(xué)和法律的體系關(guān)聯(lián),那么我們從魯迅的翻譯思想中會看到其廣泛汲取各流派的精華,在注重翻譯的社會功能的同時,還兼顧了翻譯文本的美學(xué)特征和功能。
三、法律文本翻譯的模式和法美學(xué)的應(yīng)用
(一)法美學(xué)語境下法律英語翻譯的途徑
法律翻譯應(yīng)該遵循哪些原則。采取哪些標(biāo)準(zhǔn)。通過哪些有效途徑,這一點(diǎn)有很多版本的解說從美學(xué)的觀點(diǎn)觀察法律的時候,我們很可能會把一個抽離了一切內(nèi)容和規(guī)定性的純粹的法或法的純形式作為法美學(xué)的對象物來研究。但事實(shí)上,能夠成為審美對象的法均包含一個時間和空間的維度;蛘哒f,法只有在特定的時間和空間現(xiàn)實(shí)地存在過,它才會被人通過審美意識所經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)識。
(二)法律文本翻譯模式與法美學(xué)的應(yīng)用
法美學(xué)是利用多學(xué)科方法。態(tài)度求知問學(xué)的一種。法美學(xué)所崇尚的是一種開放的探索精神,一種不斷探尋未知的態(tài)度。如果哲學(xué)要奔赴的是一條沒有盡頭的林中之路的話,那么法美學(xué)同樣會選擇這條可能突然斷絕在杳無人跡處的道路。海德格爾在《詩人哲學(xué)家》中道出了問學(xué)者在路上,的心情。沒有歷史和地域的規(guī)定性,沒有現(xiàn)實(shí)的人性(民族性)色彩和特定情境背景的法,或許是可以成為(形而上學(xué))思之對象的,但絕不可能成為(法美學(xué))視之對象。畢竟,法美學(xué)不是關(guān)于法律的思辨的哲學(xué),而是研究人對法律之美的感性審視的學(xué)問。
以這樣的態(tài)度來觀察法律,我們總是要謹(jǐn)慎地對待所觀察的法律形成的歷史文化地理根源,探究法律演進(jìn)的隱秘過程,比較不同地域(如東方與西方)和不同時間段(占代。中世紀(jì)。近代和現(xiàn)代)法律的美的特性。表現(xiàn)形態(tài)。式樣。風(fēng)格等等。對于法美學(xué)的研究,以前多集中在一些表面的問題上,重點(diǎn)探討形式方面的問題。諸如所謂立法美,主要體現(xiàn)在形式美上,就是法律表述的整齊規(guī)范。對稱均衡。比例和諧。主從層次。生動完整。多樣統(tǒng)一等;所謂執(zhí)法美,包括執(zhí)法人員儀表美。行為美,組織完備美和執(zhí)法制度的體系美等;所謂守法美包括公民對法治的信任。法的尊嚴(yán)和權(quán)威等;所謂護(hù)法美指司法人員工作的有效性。司法機(jī)構(gòu)的完備性等。我們可以從此點(diǎn)出發(fā),在對法律文本翻譯模式探討中,把美學(xué)介入翻譯策略中去,為法律文本的翻譯敞開一扇美學(xué)的大門。
(三)法律英語翻譯的視角
奈達(dá)和塔伯在他們編著的《翻譯理論與實(shí)踐》一書中就旗幟鮮明地指出,一種語言所表達(dá)的事物肯定能夠用另外一種語言表達(dá)出來除非傳載信息的形式是最基本的要素。這一觀點(diǎn),在確認(rèn)語言作為人類社會活動的產(chǎn)物和信息載體而存在,同時也是為可譯性之可行打開了理論通道。張萊湘在其《英語語言學(xué)精華》一書中說道,人類之所以為人類,語言是根基。
(四)法美學(xué)的翻譯視角
我國關(guān)于翻譯(包括法律翻譯)以及翻譯美學(xué)的研究己經(jīng)有一定的成果,但是關(guān)于法律翻譯的研究,都是打游擊似的,系統(tǒng)性不強(qiáng)。通過重申美學(xué)主義,加之Gustav Radbruch的《法哲學(xué)》及國內(nèi)李庚香的《法美學(xué)》的分析和研究,在法律文本翻譯中,注入文化美學(xué)的全新理念來詮釋法律概念,釋讀法律文本,滿足讀者的審美訴求,是法美學(xué)給予翻譯的新視角。
四、結(jié)語
法美學(xué)研究在國內(nèi)基本上處于起步階段,鮮有系統(tǒng)的論述闡發(fā)。李庚香博士以美學(xué),特別是生命美學(xué)的眼光審視。考察法學(xué),從主體性和主體間性這對法學(xué)和美學(xué)共同關(guān)注的問題入手,探討法學(xué)的美學(xué)內(nèi)涵,努力建設(shè)完善這門邊緣。交叉學(xué)科,撰寫出版了本學(xué)科標(biāo)志性的專著《法美學(xué)》,對相關(guān)問題。術(shù)語等作了系統(tǒng)的梳理。歸納。闡釋,完成了這門學(xué)科建構(gòu)的基本工作,無疑具有開創(chuàng)性意義。盡管以前也有一些人曾零星探討過法美學(xué)的一些問題,特別是呂世倫先生及其弟子鄧少嶺博士曾著有《法的真善美法美學(xué)初探》,但這些論述相對而言都稍嫌單薄,對于一個學(xué)科的建設(shè)來說還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。因此從某種意義上說,法美學(xué)如果能成為一門獨(dú)立的學(xué)科,應(yīng)該從《法美學(xué)》這部著作的出版開始。退一步說,即使法美學(xué)不能作為一門獨(dú)立的學(xué)科單獨(dú)存在,李庚香在這部專著中所表現(xiàn)出的法美學(xué)思想,對法學(xué)思想以至整個法學(xué)建設(shè)都會產(chǎn)生重要的影響。
【法律英語翻譯的美學(xué)鑒賞價值】相關(guān)文章:
關(guān)于對聯(lián)的美學(xué)價值與實(shí)用價值07-04
中國魔幻電影的特征及美學(xué)價值07-01
論現(xiàn)代城市雕塑的美學(xué)價值的論文07-03
法律程序的價值與弊端有哪些07-03
見證美學(xué)教育作文07-02
英語翻譯技巧總結(jié)11-23
求英語翻譯高手07-03
英語翻譯實(shí)習(xí)報告06-30
《美學(xué)散步》讀書筆記04-15
《美學(xué)散步》讀書筆記01-04